视频翻译与字幕:“字幕与配音”的来龙去脉
By Olivia Caputo | Compass author
由于国际大片的成功,比如 Parasite and Squid Game (both originally in Korean), 视频翻译和字幕 have now become hot topics. 很多人都在问subs or dubs或好或坏的观看体验.
双方各持己见,但也有一些有益的总体趋势. 例如,年轻人更喜欢看电视 with subtitles on,甚至是他们的母语内容. 美国和英国的观众更喜欢字幕 video translation into English, whereas Western Europeans lean toward dubbing. 最终,当涉及到关于 subtitles vs. dubbing, 这是个人喜好.
Whether for entertainment, educational, or training purposes, 字幕和配音都是扩大访问的好方法, 他们每个人都有自己的要求. Let’s take a look.
Subtitling vs Dubbing: What’s the Difference?
Subtitling and dubbing are the two main audiovisual translation types. Much like interpreting vs. translation一个是听觉的,一个是视觉的.
字幕是观众在屏幕底部(或顶部)看到的口头音频的文本翻译.
Dubbing is essentially a voice-over translation. 这是一个取代原始语音的音轨.
Subtitling vs Dubbing: Why Choose One or the Other?
Subtitling and dubbing each have their pros and cons, 而答案往往取决于你的受众期望什么,以及他们最容易理解什么.
Subtitling | Dubbing | |
Pros |
|
|
Cons |
|
|
这个问题超出了娱乐领域. 公司越来越多地向 multimedia translation agencies 使他们的内容,如营销或培训视频,更容易访问. 字幕通常被认为更经济实惠(因为你不需要聘请配音演员和制作音频)。, 但他们可能会忽略那些因为视力或教育历史而有阅读困难的人. In that case, 将视频配音成目标语言是一个很好的解决方案,可以满足你的目标受众的需求, 让他们感到被包容和被重视.
How 视频翻译作品:字幕vs. Dubbing
在创作中有一些关键的区别 these two audiovisual translation types, including an additional dubbing translation step. 首先,语言学家逐字翻译源语言抄本(称为对话表)。. 然后,他们的翻译被改编成剧本,供配音演员录制.
Here’s a comparison between the video localization workflows for 字幕及配音翻译:
Subtitle Translation | Dubbing Translation | |
Length/duration | 字幕的长度和持续时间是有限的, 因此,翻译人员必须遵循每行指定字符的参数, the number of lines, 以及阅读速度,这样文字就不会破坏图像,观众就有足够的时间来阅读. | The length and duration of a dubbing translation 不受限制,因为对话列表不是针对最终用户的. 适配器和配音演员将修改翻译以匹配视觉元素, 比如角色的嘴部动作(或唇瓣), in a later step. |
Level of 归化和/或异化 | 字幕是为最终用户准备的, 因此,译者的目标是确保它们在目标文化中有意义(a sometimes thankless task). 某些习语和文化概念可能会被改编,这样它们就不会让观众迷失方向. | 翻译后的对话表更倾向于直译和异化,以捕捉源语意义的全貌. 转录和翻译通常包括注释,以帮助解释诸如影射之类的内容, idiomatic phrasing, slang, etc. for the adapter. |
在整个视频制作过程中的作用 | A subtitle translation 通常是在原始内容完成后制作的,以便翻译的字幕可以与音频对齐, shot, changes, and on-screen images. | A dubbing translation 是否在后期制作期间完成, 因此,可能会有几轮翻译来跟上编辑的步伐. 这允许适配器和配音演员快速进入最后的配音步骤, 加快整体生产进程. |
How Video Translation Works翻译后会发生什么?
As mentioned above, a dubbing translation 实际上不是为观众准备的——翻译后的对话列表是为适配器准备的. 也就是说还有一步要走 video localization process 在被配音的产品准备好供公众消费之前. For multimedia translation agencies 或其他翻译专业人士提供 配音或字幕翻译服务理解这最后一步是有益的.
Voice actor Nathalie Frederick, 谁目前正在制作儿童动画系列, 能好心地回答几个问题吗,在我把我的翻译交给别人并被改编成剧本后,会发生什么.
问:录音的实际过程是什么 video translation voice-over like?
A: 我先逐字逐句地听(并看)原著. 然后音响工程师会用三声哔哔声把我叫进去,就像“1-2-3-go”一样。, 我一边录英语台词,一边再看一遍原文,以帮助我匹配它, 常常用原来的语言在下面静静地演奏.
问:那么,你们有两种语言的剧本还是只有一种?
A: It depends on the project. Sometimes, 我得到了完整的原文,每一行下面都有英文翻译. 这是很有帮助的,当线条匹配唇瓣是困难的,因为我可以看到是否原来的线明显太长或太短.
问:你是否需要和工程师一起调整剧本来得到 best video translation?
A: Sometimes we may have to puzzle over something together when the English really doesn’t match; we’ll cut or add words or make other small adjustments (if we have permission to do so).
问:关于你配音过的语言, 你有没有注意到英语原文与原文有什么不同 video translation audio?
A:我已经有一段时间没学过法语以外的东西了, 但我认为日语更容易搭配. 它有更多的辅音和断断续续的节奏,感觉更像英语. 法语有时听起来非常快,就像主要由元音组成一样.
问:你曾经为真人配音过吗? 这和动画有什么不同?
A:是的,虽然是从英式英语到美式英语. 从某种程度上说,这更容易,因为单词实际上是一样的. 但你绝对需要更精确地匹配人类和卡通人物.
问:你有没有遇到过感觉像是潜在的文化误解的事情?
A: Oh, all the time. 我最近有一句台词被翻译成:“来吧,少不点儿。!,尽管这对角色来说毫无意义. But mostly, when working on kids’ shows, 永利登录网址有很多关于友谊和团队合作的力量的可爱时刻, which I think is universal.
谢谢你,娜塔莉,让永利登录网址看到(隔音)窗帘后面!
视频翻译和字幕:为你的字幕或配音找到合适的专业人士
无论你是千禧一代看什么都有字幕,还是60%的德国人喜欢配音而不是字幕, 永利登录网址都同意字幕和 dubbing translation 高度专业化的领域是否需要大量的文化知识, linguistic creativity, and technical skill. And both serve to help everyone access multimedia in a way that speaks to them. 如果你想通过配音或 subtitle translation services,你可以找专业人士来帮你 ATA的语言服务目录. 的成员筛选您的搜索 Audiovisual Division 以便更快地找到适合你的专业人士 multimedia translation needs.
About the Author
Olivia C. Caputo 是一名西班牙语到英语的视听翻译. 她的主要工作是字幕和多媒体辅助, 品牌和市场英文文案编辑, 还有一些文学翻译. 她也是永利登录网址的活跃志愿者. 永利登录网址代表了近9个国家,在100多个国家有超过5000名笔译和口译员. 如需聘请翻译或口译专业人员,请访问 tr65.zynzbl.com/directory.
Leave a Comment